Le mot vietnamien "đút nút" peut être traduit en français par "boucher" ou "fermer". C'est une expression qui peut avoir plusieurs usages et significations selon le contexte.
"Đút nút" signifie littéralement "mettre un bouchon" dans quelque chose. Cela peut se référer à l'action de fermer un contenant ou une ouverture, par exemple en utilisant un bouchon pour une bouteille. Dans un contexte plus familier ou vulgaire, cela peut aussi signifier "fermer la gueule" ou "faire taire quelqu'un".
On utilise "đút nút" dans des situations où l'on veut indiquer que quelque chose est fermé ou bloqué. Il peut s'agir de fermer une bouteille, mais aussi de faire taire une personne.
Usage quotidien :
Usage familier :
Dans un contexte plus figuratif, "đút nút" peut être utilisé pour désigner le fait de mettre fin à une discussion ou à un débat, souvent de manière brusque. Cela montre que l'on ne souhaite pas continuer à parler d'un sujet.
Il n'y a pas de variantes directes de "đút nút", mais on peut l'associer à d'autres expressions liées à la fermeture ou à la restriction, comme "đóng" (fermer) ou "bịt" (boucher).